Page 8 - CHINA WORLD No98九月刊-240830
P. 8
CHINA WORLD OCTOBER 2024 / 2024 年 10 月刊 08
“庆祝国贸中心成立
40 周年主题展”隆重开幕
CHINA WORLD CELEBRATES
40 YEARS OF HERITAGE:
GRAND OPENING OF
ANNIVERSARY EXHIBITION
China World Trade Center marked the 40th anniversary of its founding with the launch
of the highly anticipated Celebrations Exhibition on 9th September. Over the past four
decades, China World has played a key role in China’s transformation, serving as a dynamic
hub for international business connections and global exchange. In honor of this historic
2024 年 9 月 9 日,中国国际贸易中心辉煌 40 周年庆典序幕――“庆祝国贸中 achievement, China World has curated a special exhibition that celebrates its remarkable
心成立 40 周年主题展”在国贸中心隆重开幕。四十年来,国贸中心不仅见证 journey, while offering a forward-looking vision into the future. The exhibition comprises of
了中国的改革开放与飞速发展,更以其独特魅力和卓越贡献,成为连接世界、 four sections: a showcase of historical artifacts, China World’s legacy, photography as well
促进国际交流的重要桥梁。为此,国贸中心特别策划“庆祝国贸中心成立 40 as calligraphy and painting works. Featuring 40 selected calligraphy and painting works, 40
周年主题展”, 回顾辉煌历程,展望美好未来。主题展览共分为历史实物展、 hand-carved seals, and 103 photographs created by China World staff and office tenants.
国贸印记展、书画展、摄影展四个展区,共展出国贸员工、写字楼租户的书画 The exhibition highlights both the rich history and vibrancy that define China World’s lasting
作品 40 幅、手工篆刻印章 40 枚、摄影作品 103 幅。 impact on the business community and society.
中国国际贸易中心股份有限公司
通过清洁生产审核公示
CHINA WORLD MAKES STRIDES
IN SUSTAINABILITY WITH CLEAN
PRODUCTION APPROVAL China World Trade Center Co., Ltd has passed a clean production audit by the Beijing
Municipal Commission of Development and Reform, after receiving notification on 6th
September. The clean production process focuses on energy conservation, reducing
2024 年 9 月 6 日,北京市发展和改革委员会发布了《关于对 2024 年第一批 consumption, cutting pollution and increasing energy efficiency. These goals were achieved
通过清洁生产审核评估单位进行公示的通知》,中国国际贸易中心股份有限公 by China World Trade Center through technological innovation and efficient management
司成功通过公示。清洁生产以节能、降耗、减污、增效为目标,以技术革新和 of resources. By auditing the entire production or service process including energy use,
管理改进为手段,通过对生产(服务)全过程的能源、资源消耗和产污、排污 resource consumption, pollution generation and discharge, the program implements
环节进行审核,实施污染预防措施,以消除和减少生产(服务)过程对人类健 pollution prevention measures aimed at minimizing the impact on human health and the
康和生态环境的影响,从而达到节能减排和提高经济效益的双重目的。 environment while enhancing economic benefits.